初めに
また1日空いてしまいましたが、頑張って続けます。
Apple exec: ‘We’re watching cryptocurrency’
機械翻訳
Amazon Web Service
アップルエグゼクティブ:「私たちは暗号侵害を見ている」
Google Translate
Apple exec:「暗号通貨を監視しています」
語句説明
読解
Apple exec:
アップルの重役(曰く)
アップルの重役(曰く)
‘We’re watching cryptocurrency’
「我々は暗号通貨を監視しています。」
「我々は暗号通貨を監視しています。」
新聞の見出しで誰かの発言を伝えるときには、 Someone : ~
のような書き方をすることがとても多い。 ちょうど、演劇の台本のように、人と発言をコロン(:)でつなぐ。
また、見出しでは冠詞がなくなることも多い。 ここでは、本来、 An Apple exec : ~
となるはず。だが、見出しなので、省略されている。
和訳
ここまで説明すれば、分かると思うが、念のために訳しておく。
アップルの重役「我々は暗号通貨を監視している」
最後に
もっと記事はあるんだけど、今日はこれで終わります。