9 月 25 日の CNN TECH ニュース

初めに

今日は少し残業した。 帰り掛けにラグビー ワールドカップ イングランド対アメリカ戦がテレビで放映されていた。 土曜日は、日本の第2戦がある。楽しみ。

Boston Dynamics’ robot dog is now available for select customers

機械翻訳

Amazon Web Service

ボストン・ダイナミクスのロボット犬が、一部のお客様にご利用いただけるようになりました。

Google Translate

ボストンダイナミクスのロボット犬が一部のお客様に利用可能になりました

語句説明

Boston Dynamics ウィキペディア
ボストン ダイナミクス。 ロボットの研究開発を手掛ける、アメリカの民間企業。
MIT教授が創業し、アメリカ国防総省の資金援助を受けてきた。 軍需物資を運ぶ、牛型ロボットの映像を見た人も多いだろう。このロボットを作った会社。
available 英辞郎 Longman
入手できる。
この単語は、元々、「物として役立てるために準備ができている」という意味だと思う。 だから、文脈によって、入手可能とか利用可能とか、そういう意味になる。
select 英辞郎 Longman
上等の、優良な。
普通は、動詞の「選ぶ」の意味だ。 ここでは、前置詞forと名詞customersの間にあるので、 形容詞であることが分かる。

読解

Boston Dynamics’
ボストン ダイナミクスの
robot dog is
ロボット犬が〜である
now
現在
available
入手可能で
for select customers
優良顧客のために

和訳

ここまで説明すれば、分かると思うが、念のために訳しておく。

ボストン ダイナミクス社のロボット犬が、現在、優良顧客に入手可能

見出しなので、こんな感じかな?

Apple warns that iOS 13 keyboards can leak your data

機械翻訳

Amazon Web Service

Appleは、iOS 13キーボードがデータを漏洩させる可能性があることを警告しています

Google Translate

Apple、iOS 13キーボードがデータを漏洩する可能性があると警告

語句説明

warn 英辞郎 Longman
警告する
iOS 13 ウィキペディア Longman
iOS。
アップル社のiPhoneのOS。
leak 英辞郎 Longman
漏洩(ろうえい)、漏らす。

「情報をリークする」と言う時の「リーク」。 システム屋は「メモリリーク」という言葉も知っているだろう。

読解

Apple warns
アップル社は警告する
that
〜と
iOS 13 keyboards
iOS 13のキーボードが
can leak
漏らすかもしれない
your data
貴方のデータを

和訳

ここまで説明すれば、分かると思うが、念のために訳しておく。

アップル社がiOS 13 キーボードが情報漏洩する可能性を警告

内容説明

この記事は、素直に気になる。ざっと読んでみると…

サードパーティのキーボード アプリを使うと、入力したデータが漏洩するとのこと。 一方、「スタンドアロン」のアプリやアップル純正アプリでは問題ないと、 アップル入っているそうです。

最後に

今日は2本紹介。

では、また明日。

9 月 24 日の CNN TECH ニュース

初めに

昨日は、熊谷でラグビー ワールドカップのロシア対サモア戦を観てきた。 今朝、ちゃんと起きられるか心配したが、大丈夫だった。

では、早速、今日の見出しを見てみよう。

Alexa, what’s new? Amazon will show off new products Wednesday

機械翻訳

Amazon Web Service

アレクサ、新機能? Amazonは水曜日に新製品を披露します

Google Translate

アレクサ、何が新しいの? Amazonは水曜日に新製品を披露する

語句説明

Alexa ウィキペディア
ネット通販 アマゾンのAIアシスタントのアレクサ
show off 英辞郎 Longman
見せびらかす

読解

Alexa,
アレクサ、
what’s
何が〜ですか?
new?
新しい(ですか)
Amazon will
アマゾンは〜するだろう
show off
見せびらかす
new products
新製品を
Wednesday
水曜日に

Wednesdayは名詞だが、副詞のように文全体を修飾している。 これは、ちょうどtodayyesterdayに似ている。 しかし、todayなどが常に単体で副詞的に使われるのとは違って、 通常はon Wednesdayのように前置詞を付けて使用される。 中学校や高校で習ったのは、この使い方だ。

ここでは、見出しということで、onを削って単語数を減らしている。

和訳

アレクサ、何が新しい? アマゾンは水曜日に新製品を披露する

Show offを「披露する」と訳したけれど、「誇示する」の方が良いかもしれない。 単に披露するのなら、revealでも良いはずだ。 しかし、ここでは、あまり良い意味ではないshow offが使われている。 そのニュアンスが、示せないので、残念。

最後に

ブログを書くのに、少しずつ慣れてきた。

9 月 23 日の CNN TECH ニュース

初めに

悪い友達に誘われて、埼玉県熊谷市までラグビーを観に来てしまいました。 今日は、ロシア対サモア。グループA(Pool A)なので、日本と同じ予選グループです。

頑張って、試合が始まるまでに今日の分を書き上げよう。

Apple will keep production of the new Mac Pro in the United States

機械翻訳

Amazon Web Service

アップルは、米国で新しい Mac Pro の生産を維持します。

Google Translate

Appleは米国で新しいMac Proの生産を継続します

語句説明

production 英辞郎 Longman
生産

読解

Apple
アップル社は
will keep
維持するつもりである
production
生産を
of the new Mac Pro
新しい Mac Pro の
in the United States
米国での

ここでのwillは、将来の意思を表している。 be going toは近い将来の予定で、それに向けて準備を始めているニュアンスを含む。 現在進行形なので、行動の一部がもう始まっているイメージだ。 一方、willは、前々から決めていたのではなく、今とかつい最近決めたニュアンスを含む。

和訳

ここまで説明すれば、分かると思うが、念のために訳しておく。

アップル社は、米国でMac Proを生産し続ける予定である。

「米国でのMac Proの生産を維持する」でも良いけれど、日本語として不自然じゃない? 「の」が続くくらいなら、「〜で〜を○○する」の方が分かりやすくはないだろうか?

今回も、機械翻訳の精度は良かった。こういうのが続くと、我々ユーザーは助かるよね。

内容説明

アメリカのトランプが仕掛けた米中貿易紛争では、アメリカが中国からの輸入品に対して高い関税を掛けた。 アップルは、高価なMacのデスクトップ機を米国内で作っていたが、中国からの輸入部品に関税が掛かるために、コストアップとなる懸念があった。 そこで、アップルは、生産拠点をアメリカの外に出すことをちらつかせてトランプ政権に圧力を掛けて、 関税の適用除外を勝ち取った模様。お主、なかなかやるのう。

最後に

もう一本くらい書きたかったが、そろそろ友達との待ち合わせの時間だ。 短いが、ここでアップするとしよう。

9 月 20 日の CNN TECH ニュース

初めに

更新が遅れがちなこのブログだが、 ラグビーW杯が始まって、更に遅れている。

僕は、あまりスポーツ観戦はしないのだが、さすがにワールドカップともなると、観てしまう。 それに、ラグビーは好きなので。 あ、プレーはしないよ。観るだけ。 TBSドラマ『ノーサイド・ゲーム』もビデオに撮って全部観たし、上手く盛り上げられてしまった。

ところで、日露の代表戦の出だしは、本当にハラハラした。 最後には勝ったから良かったけど。

一番悔しいのは選手やコーチ陣。 ファンは、再発防止を祈って、ブログでも書いていよう。

Apple opens its redesigned Fifth Avenue store with heavy involvement from Jony Ive

機械翻訳

Amazon Web Service

アップルは、ジョニー・アイブから重い関与とその再設計された五番街店を開きます。

Google Translate

アップルは、ジョニー・アイブの多大な関与により、再設計された5番街店をオープンします

語句説明

redesign 英辞郎 Longman
「再設計する」「設計しなおす」の意味。
designは、「デザイン」として日本語にもなっているけれど、英語では「設計(する)」という意味もある。 接頭語reは「再び」なので、二つ合わせて、「再設計(する)」となる。
Fifth Avenue 英辞郎 Longman ウィキペディア
ニューヨークの五番街
involvement 英辞郎 Longman
ここでは「関わる」「関与すること」。
involveは動詞で、接尾語mentは動詞を名詞にする。
X involves Y.は、元々、「Xの一部としてYを含む」と言った意味で、 これが転じて「XさんがYに関わる」「XさんがYさんを参加させる」と広がっていった。
Jony Ive ウィキペディア
ジョナサン アイブは、アップルのデザイナーのトップで、iPhoneやiMacなど主要製品をデザインしたそうです。

読解

Apple opens
アップルは開く
its
それの
redesigned
再設計された
Fifth Avenue store
五番街の店を
with heavy involvement
思い関与を伴って
from Jony Ive
ジョナサン アイブからの

和訳

ここまで説明すれば、分かると思うが、念のために訳しておく。

アップルは、ジョナサン アイブが再設計に深く関与した五番街の店をオープンする。

with以下の句(主語・述語がない形)を日本語では主語・述語の形で訳した。 この方が日本語として自然だと思う。 原文が句だったら訳文も句で、原文が節(主語・述語がある形)だったら訳文も節で翻訳する人が多い。 けれど、日本語と英語は一対一で対応しているのではないのだから、 翻訳された文も日本語として自然であった方が良い。

英語では、句で済ませられる所は句を使いたいらしい。 英語は前置詞がof, for, by, with, in, onなどと豊富なので、句の表現力が大きい。 一方、日本語は「の」一本でやっていかないといけない。 だから、主語・述語の組を使わないと、意味が分からなくなる。 そうならないように、上のように訳した。

今回は、機械翻訳でも良い線行っていることが分かる。 やはり、単語数がある程度あると、統計的な処理をしているだけの機械翻訳でも精度が上がるのだろう。

内容説明

Apple opens its Fifth Avenue store Jony Ive redesigned.と書けばスッキリするのに、 わざわざinvolvementとか言っているのは、彼が再設計を中心的に主導したのではないからだろう。

アイブ氏は今年(2019年)中に独立すると公表しているらしい。そのことと関係があるのか。 それとも単に彼が工業デザインが中心で、建築デザインは担当外なのか? でも、アップルのChief Design Officer(最高デザイン責任者)なんだけどな。

詳細は、記事本文を読んだ方が良さそうだ。 気になる人は是非!

Twitter suspends account of former adviser to Saudi Arabia’s crown prince

機械翻訳

Amazon Web Service

Twitterはサウジアラビアの皇太子の元顧問のアカウントを停止する

Google Translate

Twitterがサウジアラビアの皇太子の元顧問のアカウントを停止

語句説明

suspend 英辞郎 Longman
一時停止する
サスペンダー(suspender、ズボン吊り)のsuspendと言うように、元は「吊るす」。 そこから、「一時的に止める」意味になったのだろう。 殺すんじゃなくて、吊るすだけだから。
former 英辞郎 Longman
前の、かつての
日本語だと、「民主党(当時)の野田 前首相」「福田 元首相」のように「前」「元」を使い分ける。 しかし、Longmanの類義語解説によると、formerにはそのような区別はない模様。 過去の人なら、直近でも何人か前でも、この語が使えそう。
crown prince 英辞郎 Longman
皇太子、王太子
太子とは、次の王と定められている皇子・王子・皇女・王女。

読解

Twitter
ツイッター社が
suspends account
アカウントを一時停止する
of former adviser
前の顧問の
to Saudi Arabia’s crown prince
サウジアラビアの皇太子に対する

この文は、記事の見出しなので、冠詞がバンバン省略されている。 ちゃんと補うと、 Twitter suspends an account of an former adviser to Saudi Arabia’s crown prince となるだろう。

それと、動詞suspendsが現在形なのも見出しだからで、これは過去を意味する。

和訳

ここまで説明すれば、分かると思うが、念のために訳しておく。

ツイッター社がサウジアラビア皇太子の元顧問のアカウントを一時停止した。

内容説明

アラブ人ジャーナリストが昨年(2018年)10月にトルコ駐在サウジアラビア総領事館で殺害された事件について、 同国のムハンマド ビン サルマン皇太子の関与が疑われている。 一時は、世界中で大騒ぎしていたが、 今週は、サウジが石油施設に何者かから攻撃を受けたことで話題が持ちきりだった。 今回のツイッターのようなニュースが出てくると、忘れそうになっていたことを思い出させてくれて、良いね。

中東は、トランプ登場以来、アメリカがヒッチャカメッチャカにかき乱していて、 僕が把握している範囲でも、とても説明する余裕がないので、省略。

最後に

ブログを書き続けるって、大変だね。 続けることを優先して、内容をもっと簡素化した方が良いかな。 悩むなあ。難しいなあ。

9 月 5 日の CNN TECH ニュース

初めに

また1日空いてしまいましたが、頑張って続けます。

Apple exec: ‘We’re watching cryptocurrency’

機械翻訳

Amazon Web Service

アップルエグゼクティブ:「私たちは暗号侵害を見ている」

Google Translate

Apple exec:「暗号通貨を監視しています」

語句説明

exec 英辞郎 Longman
executiveの短縮形
カタカナ表記では「エグゼクティブ」。「重役」の意味だね。
watch 英辞郎 Longman
元々、「しっかり注意して物を見る」意味で、ここでは「監視する」。
cryptocurrency 英辞郎
暗号通貨とか仮想通貨とか呼ばれるもの
有名どころでは、ビットコインとか。最初の暗号通貨。
cryptoは「暗号の」、currencyは「通貨」。直訳やんけ!

読解

Apple exec:
アップルの重役(曰く)
‘We’re watching cryptocurrency’
「我々は暗号通貨を監視しています。」

新聞の見出しで誰かの発言を伝えるときには、 Someone : ~のような書き方をすることがとても多い。 ちょうど、演劇の台本のように、人と発言をコロン(:)でつなぐ。

また、見出しでは冠詞がなくなることも多い。 ここでは、本来、 An Apple exec : ~となるはず。だが、見出しなので、省略されている。

和訳

ここまで説明すれば、分かると思うが、念のために訳しておく。

アップルの重役「我々は暗号通貨を監視している」

最後に

もっと記事はあるんだけど、今日はこれで終わります。