初めに
更新が遅れがちなこのブログだが、 ラグビーW杯が始まって、更に遅れている。
僕は、あまりスポーツ観戦はしないのだが、さすがにワールドカップともなると、観てしまう。 それに、ラグビーは好きなので。 あ、プレーはしないよ。観るだけ。 TBSドラマ『ノーサイド・ゲーム』もビデオに撮って全部観たし、上手く盛り上げられてしまった。
ところで、日露の代表戦の出だしは、本当にハラハラした。 最後には勝ったから良かったけど。
一番悔しいのは選手やコーチ陣。 ファンは、再発防止を祈って、ブログでも書いていよう。
Apple opens its redesigned Fifth Avenue store with heavy involvement from Jony Ive
機械翻訳
Amazon Web Service
アップルは、ジョニー・アイブから重い関与とその再設計された五番街店を開きます。
Google Translate
アップルは、ジョニー・アイブの多大な関与により、再設計された5番街店をオープンします
語句説明
- redesign 英辞郎 Longman
- 「再設計する」「設計しなおす」の意味。
designは、「デザイン」として日本語にもなっているけれど、英語では「設計(する)」という意味もある。 接頭語reは「再び」なので、二つ合わせて、「再設計(する)」となる。 - Fifth Avenue 英辞郎 Longman ウィキペディア
- ニューヨークの五番街
- involvement 英辞郎 Longman
- ここでは「関わる」「関与すること」。
involveは動詞で、接尾語mentは動詞を名詞にする。
X involves Y.
は、元々、「Xの一部としてYを含む」と言った意味で、 これが転じて「XさんがYに関わる」「XさんがYさんを参加させる」と広がっていった。 - Jony Ive ウィキペディア
- ジョナサン アイブは、アップルのデザイナーのトップで、iPhoneやiMacなど主要製品をデザインしたそうです。
読解
アップルは開く
それの
再設計された
五番街の店を
思い関与を伴って
ジョナサン アイブからの
和訳
ここまで説明すれば、分かると思うが、念のために訳しておく。
アップルは、ジョナサン アイブが再設計に深く関与した五番街の店をオープンする。
with以下の句(主語・述語がない形)を日本語では主語・述語の形で訳した。 この方が日本語として自然だと思う。 原文が句だったら訳文も句で、原文が節(主語・述語がある形)だったら訳文も節で翻訳する人が多い。 けれど、日本語と英語は一対一で対応しているのではないのだから、 翻訳された文も日本語として自然であった方が良い。
英語では、句で済ませられる所は句を使いたいらしい。 英語は前置詞がof, for, by, with, in, onなどと豊富なので、句の表現力が大きい。 一方、日本語は「の」一本でやっていかないといけない。 だから、主語・述語の組を使わないと、意味が分からなくなる。 そうならないように、上のように訳した。
今回は、機械翻訳でも良い線行っていることが分かる。 やはり、単語数がある程度あると、統計的な処理をしているだけの機械翻訳でも精度が上がるのだろう。
内容説明
Apple opens its Fifth Avenue store Jony Ive redesigned.
と書けばスッキリするのに、 わざわざinvolvementとか言っているのは、彼が再設計を中心的に主導したのではないからだろう。
アイブ氏は今年(2019年)中に独立すると公表しているらしい。そのことと関係があるのか。 それとも単に彼が工業デザインが中心で、建築デザインは担当外なのか? でも、アップルのChief Design Officer(最高デザイン責任者)なんだけどな。
詳細は、記事本文を読んだ方が良さそうだ。 気になる人は是非!
Twitter suspends account of former adviser to Saudi Arabia’s crown prince
機械翻訳
Amazon Web Service
Twitterはサウジアラビアの皇太子の元顧問のアカウントを停止する
Google Translate
Twitterがサウジアラビアの皇太子の元顧問のアカウントを停止
語句説明
- suspend 英辞郎 Longman
- 一時停止する
サスペンダー(suspender、ズボン吊り)のsuspendと言うように、元は「吊るす」。 そこから、「一時的に止める」意味になったのだろう。 殺すんじゃなくて、吊るすだけだから。 - former 英辞郎 Longman
- 前の、かつての
日本語だと、「民主党(当時)の野田 前首相」「福田 元首相」のように「前」「元」を使い分ける。 しかし、Longmanの類義語解説によると、formerにはそのような区別はない模様。 過去の人なら、直近でも何人か前でも、この語が使えそう。 - crown prince 英辞郎 Longman
- 皇太子、王太子
太子とは、次の王と定められている皇子・王子・皇女・王女。
読解
ツイッター社が
アカウントを一時停止する
前の顧問の
サウジアラビアの皇太子に対する
この文は、記事の見出しなので、冠詞がバンバン省略されている。 ちゃんと補うと、 Twitter suspends an account of an former adviser to Saudi Arabia’s crown prince
となるだろう。
それと、動詞suspendsが現在形なのも見出しだからで、これは過去を意味する。
和訳
ここまで説明すれば、分かると思うが、念のために訳しておく。
ツイッター社がサウジアラビア皇太子の元顧問のアカウントを一時停止した。
内容説明
アラブ人ジャーナリストが昨年(2018年)10月にトルコ駐在サウジアラビア総領事館で殺害された事件について、 同国のムハンマド ビン サルマン皇太子の関与が疑われている。 一時は、世界中で大騒ぎしていたが、 今週は、サウジが石油施設に何者かから攻撃を受けたことで話題が持ちきりだった。 今回のツイッターのようなニュースが出てくると、忘れそうになっていたことを思い出させてくれて、良いね。
中東は、トランプ登場以来、アメリカがヒッチャカメッチャカにかき乱していて、 僕が把握している範囲でも、とても説明する余裕がないので、省略。
最後に
ブログを書き続けるって、大変だね。 続けることを優先して、内容をもっと簡素化した方が良いかな。 悩むなあ。難しいなあ。