初めに
昨日は、熊谷でラグビー ワールドカップのロシア対サモア戦を観てきた。 今朝、ちゃんと起きられるか心配したが、大丈夫だった。
では、早速、今日の見出しを見てみよう。
Alexa, what’s new? Amazon will show off new products Wednesday
機械翻訳
Amazon Web Service
アレクサ、新機能? Amazonは水曜日に新製品を披露します
Google Translate
アレクサ、何が新しいの? Amazonは水曜日に新製品を披露する
読解
Alexa,
アレクサ、
アレクサ、
what’s
何が〜ですか?
何が〜ですか?
new?
新しい(ですか)
新しい(ですか)
Amazon will
アマゾンは〜するだろう
アマゾンは〜するだろう
show off
見せびらかす
見せびらかす
new products
新製品を
新製品を
Wednesday
水曜日に
水曜日に
Wednesdayは名詞だが、副詞のように文全体を修飾している。 これは、ちょうどtodayやyesterdayに似ている。 しかし、todayなどが常に単体で副詞的に使われるのとは違って、 通常はon Wednesdayのように前置詞を付けて使用される。 中学校や高校で習ったのは、この使い方だ。
ここでは、見出しということで、onを削って単語数を減らしている。
和訳
アレクサ、何が新しい? アマゾンは水曜日に新製品を披露する
Show offを「披露する」と訳したけれど、「誇示する」の方が良いかもしれない。 単に披露するのなら、revealでも良いはずだ。 しかし、ここでは、あまり良い意味ではないshow offが使われている。 そのニュアンスが、示せないので、残念。
最後に
ブログを書くのに、少しずつ慣れてきた。